











完整圖錄內容
著名的藝術評論家Jerry Saltz 稱伯恩哈特為「女性”狠角色”藝術家」,將她比作尚·米榭·巴斯奇亞,因為她的作品「散發著痴迷,無限可能和萌發的視覺能量」(Jerry Saltz,《為什麼沒有偉大的女性狼角色藝術家?當然有,但是藝術界拒絕承認他們》,《New York Magazine》,2015年9月29日,截自網路)。 Roberta Smith進行了另一次比較,稱贊伯恩哈特「帶著十足的節制和氣勢繪畫,就像安迪·沃荷如果不用絲網印刷那樣」(Roberta Smith, 《凱薩琳·伯恩哈特:愚蠢、瘋狂、荒唐、滑稽的圖案》,《New York Times》,2014年2月20日,截自網路)。 伯恩哈特的獨到之處在於;她能夠迅速的通過噴繪,以及壓克力刷洗,來創造流暢,面面具到,且充滿無畏樂趣的構圖。
Katherine Bernhardt
American | 1975Katherine Bernhardt, whether in her paintings or make-shift Moroccan rugs, is rapt by neons and geometries. The artist, who works in New York, takes an almost hasty-flick of a brushstroke that lands as a jagged architectural form — figures cut in space and in buzzing colors that leave a mental trace.
Seemingly each month, multiple galleries, museums or art fairs across the world exhibit Bernhardt's large-scale fantasies and rug-centric installations, as seen in 2017 at Art Basel and with a solo retrospective at the Modern Art Museum of Fort Worth, Fort Worth. "I think the best painters don't intellectualize their own art—they just make stuff," she says; but with sharks circling trash in the water in today's climate, as is depicted in Sharks, Toilet Paper and Plantains, it's not hard to see Bernhardt's deeper meanings.